Профессор Найджел Холден: «Русские склонны применять в бизнесе вместо современных менеджерских фраз – средневековые пословицы и поговорки»

Найджел Дж. Холден – автор книг по кросс-культурному менеджменту, сфере практической деятельности, предполагающей работу со знанием как наиболее ценным ресурсом компании в конкурентной борьбе в эпоху геоэкономики. В отличие от традиционного рассмотрения культуры в терминах национальной специфики и антагонистических различий, профессор описывает ее как форму организационного знания и основу компетенции компании.

— Профессор Холден, могли бы Вы поделиться своим научным бэкграундом? Как Вы заинтересовались кросс-культурными исследованиями?

— До того, как стать учёным, я работал в бизнесе ряд лет, но чувствовал, что это не моя настоящая судьба. Поэтому я получил степень PhD в сфере менеджмента, стал лектором по маркетингу и занялся проведением интересные исследовал влияние языка на производительность фирм, которые развивают международный бизнес. Это было начало. Я провел много исследований по Японии в 1980х – эта страна была действительно модной среди исследователей в те дни. Я изучил там много межкультурных вещей, и в итоге был сыт по горло большими культурными акцентами. Тогда я начал читать историю Японии и намного лучше понял многое в этой стране через ее историю.

— Вы работали во многих странах и все видели своими глазами. Могли бы вы рассказать о различиях между странами, которые не найти в книгах, но для вас они очевидны?

— Нас учили, что в Японии самое страшное – стать причиной того, что кто-то потерял лицо. Но я продолжил мысль: если лицо, то есть достоинство, можно потерять, значит, можно его и восстановить! Логично делать это комплиментами, не правда ли? Но японцы очень скромны, они стесняются, если вы им скажете такие вещи прямо в глаза. Так что нужно вырабатывать навык делать косвенные комплименты: коллегам человека, или интересующим его людям – в общем, стараться действовать по максимуму незаметно.

Или же я много работал в России в начале 1990-х. Предварительно я, разумеется, уделил много внимания тому, чтобы получить азы русского языка. Я почти сразу отметил влияние советского опыта на то, как русские встречают новый мир, который расстилается перед ними. За что они держатся и что они предпочитают терять. Я написал статью о русских в переговорах – думаю, что это столь же верно для бизнес-переговоров, как и для политики. Я выяснил, что одна большая проблема русских заключается в том, что в переговорах они всегда хотят не просто преимущества, но абсолютного преимущества. И партнеру тогда сложно быть гибким, потому что они себя не открывают для гибкости второй стороны. Вторая особенность русских – они не заинтересованы в деталях, им всегда нужна общая картина и великая цель. И это совпадает с их советским опытом, где люди были заняты выполнением большого плана.

Пару слов о влиянии языка. Для француза французский язык божественен. Англичане не понимают этого, они так не влюблены в свой язык, как французы. Но если ты говоришь на французском, то должен разговаривать так хорошо, как только можешь. Это нужно учитывать в общении с французами.  

— Говоря о разнице менталитетов, разном восприятии ситуаций и различном поведении людей разных культур в одних и тех же случаях, вроде бы очевидно, почему кросс-культурные исследования необходимы для бизнеса…

— Любой курс по международному бизнесу должен иметь компонент культур. Проблема в том, что культура часто видится студентами как нечто необязательное. Особенно для англичан и американцев, которые знают, что весь мир разговаривает на их языке.

Также, качество преподавания во многом зависит от взгляда профессора, который он проецирует на культуру. А ведь культура сама по себе настолько огромна, это бескрайний океан вариативных смыслов! В мои дни преподаватели цитировали работы Хофстеде. Сейчас я на пенсии, так что не знаю, цитируют ли они его до сих пор – но однозначно важно, чтобы были студенты, которым в целом любопытна эта тема, понять иностранные культуры для будущего мира. 

На мой взгляд, изучение культур следует начинать с того, чтобы отстраниться на шаг от своей культуры и увидеть что-то что делают другие и кажется нам глупым – увидеть его валидным с их точки зрения, пусть мы и делаем по-другому. Знание культур помогает видеть, что происходит под поверхностью!

Влияние культуры остро чувствуют бизнесмены во взаимодействии с иностранными партнёрами. Опытные бизнесмены всегда тщательно готовятся к предстоящему взаимодействию. Для этого им нужны консультанты. Если говорить об университетских преподавателях, то чрезвычайно важно, чтобы они сами проводили исследования. Энтузиасты или бывшие преподаватели языка, которые думают, что знают о бизнесе, на самом деле ничего о нём не знают! Ты ничего не знаешь о бизнесе, пока действительно не проведешь собственные исследования на базе реальных компаний. 

И ещё одно: посвящённые культуре компоненты должны быть хорошо интегрированы в курсе. Поэтому профессора должны общаться между собой и делиться друг с другом опытом.

— Профессор Холден, как культура и ментальность влияют с положительной и негативной стороны на бизнес-организации?

— Долговременное влияние культуры не всегда очевидно. Япония в 1980х «выстрелила» как страна, которая поражала мир высоким качеством гаджетов и машин. Почему так? Причина в культуре: тысячелетиями японцы развивали отличие в художественном производстве, изысканность в своих артистических произведениях. Эту точность и совершенство они принесли и в индустриальное производство. 

Культура представляет все наследие страны: как для населения внутри, так и вовне. Россия, к слову сказать, не очень хороша во взаимодействии с другими странами в XXI веке…

Немцы были всегда лучшими в измерительных инструментах. В средние века у них было лучшее оружие – все короли Европы хотели купить оружие у немцев! Мерседес, БМВ, Фольксваген – эти индустриальные гиганты сегодня лишь продолжает эти традиции. 

Для Британии всегда значимой была проблема с классами. В 19 веке интеллигенция осознала, что «бизнес вульгарен», иметь дело с продукцией – нереспектабельно, поэтому надо идти заниматься банковским делом. Индустриализация в этой стране прошла первой именно в связи с этим фактором. 

Америка – первая страна, которая подняла статус бизнеса в современном обществе. Бизнес-образование в современном мире началось в 1881 в Университете Пенсильвании. Интерес к бизнесу с научной точки зрения первыми проявили именно американцы, дав концепты, чтобы описать управление бизнесом. 

Так сформировались определяющие черты современных стран и манеры, в которой они ведут свои бизнесы.

-Некоторые ученые считают, что миф — это то, что формирует менталитет с рождения. Согласны ли Вы с этим?

— Полагаю, что это именно так. По крайней мере, мой опыт работы в России свидетельствует о том, что даже самый простой концепт западного бизнеса русским менеджерам было сложно понять. Хотя они и не подавали виду, но это было очевидным. Во многих случаях, когда до них «доходило», они говорили: «У нас есть такая пословица!». То есть, они были склонны применять к современному бизнесу вместо менеджерских фраз – выражения, которые были в обиходе в их средневековых деревнях.

-Какую роль играют языки в менеджменте организаций?

— Это больше, чем просто инструмент. И чем система коммуникации, если правильно их понимать. Меня интересовало в исследовании, прежде всего, каковы цели, которые люди бизнеса решают посредством языка? Это крайне важный вопрос. Если мы посмотрим, как они его используют, то увидим, что либо с идеей донести вещи очень ясно, либо умышленно всё запутать. Отсюда и происходят основные трудности с коммуникацией в компании.

Я изучал использование языка в Греции, Риме, Древнем Египте. Везде люди главным образом использовали язык, чтобы проецировать доверие. Если вы не способны завоевать доверие у коллег или вы не нравитесь боссу, сложно будет организации работать вместе.

-И напоследок, профессор: как бы вы определили понятие менталитета?

-Это способ мышления и как он влияет на наше восприятие мира и продуцирование мыслей.

Интервью провела журналист и переводчик Марина Сапаркина в рамках подготовки к конференции «Менталитетная составляющая»

Перевод выполнен главным редактором «Гранита науки» Дарьей Тарусовой


Больше на Granite of science

Подпишитесь, чтобы получать последние записи по электронной почте.

Добавить комментарий

Больше на Granite of science

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше